티스토리 뷰
2014 런던도서전을 앞두고,
소설가 황석영은 먼저 "한국 문학을 제대로 영문 번역할 만한 좋은 번역자가 많지 않다"면서 "그것이 한국 문학의 세계화에 가장 큰 핸디캡"이라고 지적했다.
그는 "영어 번역자들이 우리 문학을 제대로만 번역한다면 우리 문학에 대한 반응이 좋을 거로 생각한다"면서 "영문 번역자를 키우고 확보해야 한다"고 강조했다.
소설가 이문열 역시 "제일 큰 문제가 번역 문제가 아닌가 싶다"며 동의했다.
라고 하네요.
그러나 묻고 싶습니다.
과연 서점의 하루키는 일본인 번역자 덕분에 네임드가 된 것일까?
출판사 사장님들이 글로벌 마인드를 가지고, 좋은 영문 번역자를 골라 미국에서 출판하면 한국문학이 세계문학이 되는 것일까요?
우리는 외국에서 잘 팔린 콘텐츠나 잘 팔릴만한 콘텐츠를 사다가 적확한 번역자에 의뢰해서 출판을 합니다. 아마도 한국문학에 필요한 것은 그 역이겠지요.
최근에 올라온 글
최근에 달린 댓글
- Total
- Today
- Yesterday
링크
TAG
- 영화
- 만화
- 콘티
- 총몽
- 광고
- SF
- 애니
- 건담
- 인물과사상
- 1년전쟁
- 보르코시건
- 장난감
- 마징가Z
- 에반게리온
- 니시오 이신
- 스타워즈
- 존 스칼지
- 배트맨
- 엉클덕
- 하인라인
- 도라에몽
- 파워레인저
- 스타트렉
- 작안의 샤나
- 그래픽노블
- 판타스틱
- 독서
- 애니메이션
- 극장판
- 케로로
일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 |
글 보관함