티스토리 뷰

2014 런던도서전을 앞두고,

소설가 황석영은 먼저 "한국 문학을 제대로 영문 번역할 만한 좋은 번역자가 많지 않다"면서 "그것이 한국 문학의 세계화에 가장 큰 핸디캡"이라고 지적했다.

그는 "영어 번역자들이 우리 문학을 제대로만 번역한다면 우리 문학에 대한 반응이 좋을 거로 생각한다"면서 "영문 번역자를 키우고 확보해야 한다"고 강조했다.

소설가 이문열 역시 "제일 큰 문제가 번역 문제가 아닌가 싶다"며 동의했다.

라고 하네요.

그러나 묻고 싶습니다.

과연 서점의 하루키는 일본인 번역자 덕분에 네임드가 된 것일까?

출판사 사장님들이 글로벌 마인드를 가지고, 좋은 영문 번역자를 골라 미국에서 출판하면 한국문학이 세계문학이 되는 것일까요?


우리는 외국에서 잘 팔린 콘텐츠나 잘 팔릴만한 콘텐츠를 사다가 적확한 번역자에 의뢰해서 출판을 합니다. 아마도 한국문학에 필요한 것은 그 역이겠지요.